No Flower Blooms Without Wavering

Jong-Hwan Do2016
Sign up to use
Poetry. Translated from the Korean by Brother Anthony, President of the Royal Asiatic Society Korea Branch and translator who has introduced international readers to several Korean works. An English rendition of a collection of poetry by Do Jonghwan, one of Korea's most beloved poets. Do's literary career started in 1984, when he released Age of Division while teaching Korean language and literature to highschool students. His second poetry collection, You the Hollyhock, sold over a million copies and was made into a film, and he became one of Korea's most influential poets during the 1980s, popular among critics and readers alike. Through poetry, Do found beauty in the poverty of his youth and in the sadness and pain from losing his wife to illness. He portrays flowers, trees, creeks, wind, mountains, and other shifts in nature through a unique poetic sensibility. Having accepted poetry as his "fate and companion," he conveys simple truths and wisdom, such as how life matures and finds beauty amid pain and suffering.

Reviews

Photo of Paz
PazMar 8, 2025
4 stars
Fascinating
Creative
Emotional
Feel good
Heartbreaking
Inspirational
Refreshing
Sweet
Photo of mia
miaMay 28, 2025
4.5 stars

Highlights

No highlights yet.
Be the first to share one.