Reviews

ترجمهی نشر پارسه بینهایت بیدقّت و افتضاح بود. ویراستاری و نمونهخوانی در حدّی مشکل داشت که کتاب پر بود از «ک» بهجای «که» و سهنقطه بهجای کلمههایی که قرار بوده با معادلِ مناسب جایگزین بشن. علاوه بر این خیلی زیاد و گاهی بیمورد سانسور داشت، طوری که احساس میکردم مترجم خودش تصمیم گرفته یه جمله یا بندی منافیِ عفّته و کلّاً از خیرِ ترجمهش گذشته. بهعنوانِ مشتِ نمونهی خروارِ بیدقّتیهای وحشتناکِ ترجمه فقط یه دونه جمله رو میارم. کانتکست در این صحنه اینه که خانوادهی آن دو روزه که در یکی از اتاقهای پناهگاهشون بدون ارتباط با دنیای بیرون و در سکوت کامل از ترس پلیس پنهان شدن. آخرهفته بوده و هیچیک از آشناهاشون (از جمله مایپ و بپ) رو ندیدن. این عبارت ترجمهی انگلیسیه: Miep's or Bep's laundry in washtub in kitchen. و این عبارت ترجمهی فارسی (که از روی ترجمهی انگلیسی انجام شده): مایپ یا بپ در آشپزخانه مشغولِ شستوشویاند. واضحه که حتّی اگه مترجم ساختارِ لیستمانندِ جملهی اصلی رو تشخیص نده، باید با ارجاع به عقلِ سلیم متوجّه بشه که در این سناریو امکان نداره یه نفر توی آشپزخونه مشغولِ لباس شستن باشه. (یه ترجمهی درست از این عبارت برای مثال: «رختهای چرکِ مایپ یا بپ در تشتِ رختشویی در آشپزخانه هستند.») بخشِ خوبی از ایرادهای ترجمه در همین حد بدوی و مسخره بودن و یکسومِ پایانیِ کتاب تقریباً بدونِ همراهیِ نسخهی انگلیسی قابلِ درک نبود، جدا از اینکه گاهی هم چند بند بدون توضیح سانسور شده بود. [در اینکه خاطراتِ آن فرانک بینهایت تأثیرگذار و در بخشهایی بهشکلِ شگفتانگیزی پخته و قوی بود شکّی نیست.]

