
Beowulf A New Translation
A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.
Reviews

lala@polijus

Luke Toop@ltoop

Ryan LaFerney@ryantlaferney

Fraser Simons@frasersimons

Sunyi Dean@sunyidean

Emily Perkovich@undermeyou

Jeremy Anderberg@jeremyanderberg

Daryl Houston@dllh

Ben Nathan@benreadssff

lauren@chauren

Adam@looptem

Tija@itstija

désirée@desireereads

Emily@emilydreadful

kate@katelucia

Cheyenne Corty@bibliophage_teamage

Sang Park@sparky

Connie@cludecoeur

Laura@lauraciriza

nico alexander@ghostlyghost

Gabriel Noel @peachpit_gabe

Mathias Ball@pelicanofthedesert

Deanna Kendall@deereads

Rachel Rozdzial@razzledazzle