
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty--from a transliteration to Kenneth Rexroth's loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, "Eliot Weinberger's commentary on the successive translations of Wang Wei's little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility."
Reviews

Jeremy Boyd@jboydsplit
Love Weinberger & reading this in conjunction w/Hinton’s translations of Wei was really insightful and forced me to really reflect on these poems that could easily be knocked out in one sitting if one should choose…