Between Rhyme and Reason

Between Rhyme and Reason Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899–1977) is also the most controversial literary translator and translation theorist of our time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind the writer’s theory and practice of "literalism" to reveal how and why translation came to matter to him so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov’s life-long fascination with translation to demonstrate that, for him, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin’s insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin’s interpretative chronicle of Nabokov’s involvement with translation shows how his "dialogic encounters" with others in the medium of translation left "verbal vestiges" on his creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.
Sign up to use