The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton

Tu Fu2020
A new and substantially expanded version of Hinton’s landmark translation of Tu Fu, published on the thirtieth anniversary of that original edition A newly translated and substantially expanded version of Hinton’s landmark Tu Fu, published on the thirtieth anniversary of the original edition Tu Fu (712–770 C.E.) has for a millennium been widely considered the greatest poet in the Chinese tradition, and Hinton’s original translation played a key role in developing that reputation in America. Most of Tu Fu’s best poems were written in the last decade of his life, as an impoverished refugee fleeing the devastation of civil war. In the midst of these challenges, his always personal poems manage to combine a remarkable range of possibilities: elegant simplicity and great complexity, everyday life and grand historical drama, private philosophical depth and social engagement in a world consumed by war. Through it all, his is a wisdom that can only be called elemental, and his poems sound remarkably contemporary: Leaving the City It’s bone-bitter cold, and late, and falling frost traces my gaze all bottomless skies. Smoke trails out over distant salt mines. Snow-covered peaks slant shadows east. Armies haunt my homeland still, and war drums throb in this far-off place. A guest overnight here in this river city, I return again to shrieking crows, my old friends.
Sign up to use