Screen Translation

Screen Translation Special Issue of The Translator

Yves Gambier2016
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
Sign up to use

This book appears on the shelf school 2022-2023

La Bete Humaine
La Bete Humaine by Émile Zola
Everyday Use
Everyday Use by Alice Walker
Cat on a Hot Tin Roof
Cat on a Hot Tin Roof by Tennessee Williams
Per questo mi chiamo Giovanni. Da un padre a un figlio il racconto della vita di Giovanni Falcone
Per questo mi chiamo Giovanni. Da un padre a un figlio il ra...
Sonny's Blues
Sonny's Blues by James Baldwin
Sigmund Freud
Le malaise dans la culture
Le malaise dans la culture by Sigmund Freud